Miércoles 15 de Mayo de 2024 | San Luis Potosí, S.L.P.

El Principito es traducido al otomí

Plano Informativo | 13/11/2012 | 08:24

La obra “El Principito”, escrita por el autor francés Antoine de Saint-Exupéry, fue traducida al otomí por Raymundo Isidro Alavez, académico de la Facultad de Estudios Superiores Acatlán, a fin de apoyar la enseñanza de esta lengua indígena.

En fechas próximas, se publicarán en la FES Acatlán las traducciones de Aura, de Carlos Fuentes, y El llano en llamas, de Juan Rulfo; además de la que ya existe de La Visión de los Vencidos, de Miguel León-Portilla.

El catedrático del Centro de Enseñanza de Idiomas aseguró que trabajar en el texto implicó varios retos en el aspecto técnico del lenguaje, para apegarse al texto original.

La traducción de algunos términos se sometió al escrutinio de académicos y hablantes originarios monolingües de la región del Valle del Mezquital, quienes colaboraron para que el sentido de las palabras fuera el más cercano a la cosmovisión otomí.

El traductor, originario de la región otomí del Valle del Mezquital, en Hidalgo, explicó que dentro del proceso de traducción, releyó el texto en español y francés, para familiarizarse con las palabras y el sentido que imprimió el autor.

“Una palabra escrita queda más en la conciencia de las personas y tiene mayor fijación; hasta ahora (el ñañú) se ha heredado de forma oral sobre todo, y la intención de retomar palabras es para que se recuerden”, dijo.

En la edición de “El Principito” participaron el Instituto Humboldt de la Investigación Interdisciplinaria en Humanidades; los centros de Documentación y Asesoría Hñahñu, y de Estudios Mexicanos y Centroamericanos, así como el Liceo Franco Mexicano.